Keine exakte Übersetzung gefunden für ممثل الدائنين

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch ممثل الدائنين

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • b) [Los acreedores] [El representante de la insolvencia] del deudor-garante consiente(n) en que se otorgue dicha fianza u otra modalidad de garantía del reembolso; o
    (ب) أن [دائني] [ممثل إعسار] المدين - الكفيل موافقون على تقديم تلك الكفالة أو كفالة السداد بشكل آخر؛
  • SABRE II, publicado en 2004, hizo otras tres recomendaciones. Dos de ellas se referían a la participación del acreedor en los procedimientos de reorganización: a) para limitar el número de comités de acreedores a uno sólo, salvo en circunstancias extraordinarias; b) en casos de reorganización más pequeños en que los acreedores tuvieran poco interés en constituir un comité, para disponer el nombramiento de un “representante de los acreedores” a fin de que siguiera el asunto y negociara un plan de reorganización en nombre de los acreedores no garantizados.
    وقدّم تقرير اللجنة المذكورة الثاني، الذي نشر في عام 2004، ثلاث توصيات إضافية، تناولت اثنتان منها مشاركة الدائنين في إجراءات إعادة التنظيم، وهما: (أ) تحديد عدد لجان الدائنين بلجنة واحدة، ما عدا في الظروف الاستثنائية؛ و(ب) في حالات إعادة التنظيم الأصغر التي قد لا يكون فيها للدائنين اهتمام كبير بتشكيل لجان، النص على تعيين "ممثل دائنين" لرصد الحالة والتفاوض على خطة إعادة تنظيم نيابة عن الدائنين غير المضمونين.
  • Uno de los enfoques consiste, al menos en el primer caso, en que la valoración se efectúe mediante acuerdo entre las partes (es decir, el deudor, o el representante de la insolvencia, y el acreedor garantizado).
    وثمة نهج مفاده أن تُقدَّر قيمة الموجودات، في المرة الأولى على الأقل، باتفاق الأطراف المعنية (المدين أو ممثل الإعسار من جهة، والدائن المضمون من جهة أخرى).
  • Este principio concierne principalmente a los derechos ejercitables por los representantes de la insolvencia y los acreedores cuando se ha abierto más de un procedimiento, mencionándose en particular el derecho a ser notificado y a personarse en toda actuación que haya sido abierta, el derecho de acceso a la información (véanse arts. 5, 9, 10, 12, 13, 14, 21 1) d), 22 3) de la Ley Modelo de la CNUDMI).
    يتعلق هذا المبدأ عموما بحقوق ممثلي الإعسار والدائنين في حالة وجود أكثر من إجراء واحد، بما في ذلك الحق في تلقي إشعار بالإجراءات وفي حضورها وفي الحصول على معلومات (انظر المواد 5 و9 و10 و12 و13 و14 و21 (1) (د) و22 (3) من قانون الأونسيترال النموذجي).
  • dd) “Parte interesada”: toda persona cuyos derechos, obligaciones u otros intereses se vean afectados por el procedimiento de insolvencia o por determinados aspectos de éste, por ejemplo, el deudor, el representante de la insolvencia, los acreedores, los accionistas, el comité de acreedores, una autoridad pública o cualquier otra persona que pueda verse igualmente afectada.
    (د د) "الطرف ذو المصلحة": هو أي طرف تتأثر حقوقه أو التزاماته أو مصالحه بإجراءات الإعسار أو بأمور معيَّنة في إجراءات الإعسار، بمن في ذلك المدين أو ممثل الإعسار أو الدائن أو حائز الأسهم أو لجنة الدائنين أو سلطة حكومية أو أي شخص آخر يتأثر على هذا النحو.
  • 66) El régimen de la insolvencia debería especificar que una garantía real sobre los bienes del deudor encaminada a garantizar la financiación posterior a la apertura del procedimiento no tendrá prelación respecto de otra garantía real ya existente sobre los mismos bienes, a menos que el representante de la insolvencia obtenga el consentimiento del acreedor o los acreedores garantizados beneficiarios de la garantía o aplique el procedimiento enunciado en la recomendación 67.
    (66) ينبغي أن يبيّن القانون أن المصلحة الضمانية التي تُمنح بشأن موجودات الحوزة من أجل تأمين التمويل اللاحق لبدء الإجراءات، ليست لها أولوية تسبق أي مصلحة ضمانية قائمة بشأن الموجودات ذاتها ما لم يحصل ممثل الإعسار على موافقة الدائن المضمون القائم (الدائنين المضمونين القائمين) أو يتّبع العملية الإجرائية الواردة في التوصية 67.
  • 66) El régimen de la insolvencia debería especificar que una garantía real sobre los bienes del deudor encaminada a garantizar la financiación posterior a la apertura del procedimiento no tendrá prelación respecto de otra garantía real ya existente sobre los mismos bienes, a menos que el representante de la insolvencia obtenga el consentimiento del acreedor o los acreedores garantizados beneficiarios de la garantía o siga el procedimiento enunciado en la recomendación 67.
    (66) ينبغي أن يبيّن القانون أن المصلحة الضمانية التي تُمنح بشأن موجودات الحوزة من أجل تأمين التمويل اللاحق لبدء الإجراءات، ليست لها أولوية تسبق أي مصلحة ضمانية قائمة بشأن الموجودات ذاتها ما لم يحصل ممثل الإعسار على موافقة الدائنين المضمونين القائمين أو يتّبع العملية الإجرائية الواردة في التوصية 67.
  • El régimen de la insolvencia debería especificar que una garantía real sobre los bienes del deudor encaminada a garantizar la financiación posterior a la apertura del procedimiento no tendrá prelación respecto de otra garantía real ya existente sobre los mismos bienes, a menos que el representante de la insolvencia obtenga el consentimiento del acreedor o los acreedores garantizados beneficiarios de la garantía o siga el procedimiento enunciado en la recomendación 67.
    ينبغي أن يبيّن القانون أنّ المصلحة الضمانية التي تُمنح بشأن موجودات الحوزة من أجل تأمين التمويل اللاحق لبدء الإجراءات، ليست لها أولوية تسبق أي مصلحة ضمانية قائمة بشأن الموجودات ذاتها ما لم يحصل ممثل الإعسار على موافقة الدائنين المضمونين القائمين أو يتّبع العملية الإجرائية الواردة في التوصية 67.